21. Oktober - 13. Dezember 2020
sesin melodim, seslerin yankım benim deine stimme ist mein klang ist dein geräusch ist mein echo ist eine Kollaboration zwischen der Künstlerin Annika Kahrs und der Musikerin Derya Yıldırım. |
sesin melodim, seslerin yankım benim your voice is my sound is your noise is my echo is a collaboration between the artist Annika Kahrs and the musician Derya Yıldırım.
Basis der 7-Kanal-Soundinstallation sind Interviews, die Kahrs und Yıldırım mit Yıldırıms Familienmitgliedern - ihren Eltern, Geschwistern und Cousinen - in Hamburg geführt haben. In den jeweiligen Gesprächen wurden persönliche Geschichten ausgetauscht, speziell nach Klang-Erinnerungen und der akustischen Persönlichkeit gefragt. Diese wurden später im Tonstudio detailreich zu einer komplexen Soundinstallation übersetzt. Musik versteht sich hier als inszenierender Träger von Erinnerung und generationsübergreifendes Verbindungsglied: Welche Lieder spielen innerhalb der Familie eine wichtige Rolle, werden den nächsten Generationen weitergegeben und wieder neu interpretiert, an welche Geräusche erinnern sich die Eltern aus ihrer Kindheit in Sivas (Türkei), oder die Geschwister in Hamburg? Wie übertragen, verbinden und überlagern sich solche Klänge innerhalb eines familiären Gefüges und wie lässt sich daraus ein Familienportrait interpretieren? |
The 7-channel sound installation is based on interviews that Kahrs and Yıldırım conducted with Yıldırım’s family members – her parents, siblings and cousins – in Hamburg. Personal stories were exchanged in each of the respective conversations, focusing especially on memories connected to sounds. These were later translated into a complex sound installation in the recording studio. Here, music is understood as a staged carrier of memory and cross-generational links: Which songs played a significant role within the family, are passed on to the next generations and reinterpreted? Which sounds do the parents remember from their childhood in Sivas (Turkey), which ones her siblings in Hamburg? How do such sounds transfer, connect and overlap within a family structure and how can a family portrait be interpreted?
sesin melodim, seslerin yankım benim deine stimme ist mein klang ist dein geräusch ist mein echo lädt die Besucher_innen ein, sich diesen Gedanken zu nähern und dem Familienportrait zeitlich-linear und räumlich-vertikal zuzuhören: Jede Etage steht für jeweils ein Familienmitglied. Im Foyer beginnend, folgt man dem Klang nach und nach bis zur letzten Etage des Bieberhauses. Letztendlich handelt es sich bei der Soundinstallation sesin melodim, seslerin yankım benim deine stimme ist mein klang ist dein geräusch ist mein echo nicht nur um das akustische Portrait einer Familiengeschichte, sondern mehr noch um das komplexe Narrativ einer transkulturellen Musikgeschichte. |
sesin melodim, seslerin yankım benim your voice is my sound is your noise is my echo invites exhibition visitors to approach these thoughts and listen to the family portrait in a temporal-linear and spatially-vertical way: Each floor stands for one family member; starting in the foyer, we follow the sound gradually, floor by floor, until the last one.
In the end, the sound installation sesin melodim, sesin melodim, seslerin yankım benim your voice is my sound is your noise is my echo is not only the acoustic portrait of a family’s history, but even more the complex narrative of a transcultural music history.
Zu den jeweiligen Familienmitgliedern hat die Schriftstellerin und Cousine der Musikerin, Duygu Ağal, poetische Kurztexte verfasst. Diese sollen keine verschriftlichte Interpretation der Soundinstallation sein, sondern dienen vielmehr als unabhängige Erweiterung. Sie beschreiben Ağals persönliche Perspektive auf die Familie und zeigen insbesondere die poetisch-phonetische Kraft der türkischen und deutschen Sprache auf. In einem weiteren Text greift sie die Geschichte des Bieberhauses auf, die unmittelbar mit der von Familie Yıldırım verwoben ist: von 1970 bis 1998 beherbergte das Bieberhaus die Ausländerbehörde. Den Eltern der Familie ist dieser Ort nicht unbekannt, jedoch mit starken negativen Erinnerungen und Gefühlen behaftet. Dieser direkte familiäre Bezug erschloss sich erst während der Interviews für dieses Projekt. Um so bedeutender, dass ihre Tochter Derya, die dritte Generation repräsentierend, nun diesen Ort mit den Geschichten ihrer Familie für sich beansprucht und künstlerisch aneignet. |
The writer and cousin of the musician, Duygu Ağal, wrote short poetic texts about each family member. These are not meant to be written interpretations of the sound installation, but rather serve as an independent extension. They describe Ağal’s personal perspective on the family and show in particular the poetic-phonetic power of the Turkish and German languages.
In a further text, she writes about the troubling history of the Bieberhaus, which is directly interwoven with that of the Yıldırım family: from 1970 to 1998, the Bieberhaus housed the immigration office. So the parents are not unfamiliar with the building, but it is tainted with strong negative memories and feelings. This direct family connection only became apparent during the interviews for this project. It is all the more significant that their daughter Derya, representing the third generation, now claims this place for herself with the stories of her family, and appropriates it artistically.
Vorname
Nachname
Email Adresse:
I have read and agree to the terms & conditions